Portugueseando (i)

10 palabras o expresiones que aprendí estos meses y que me gustaron:

  1. Bicho grilo
  2. Soneca
  3. Bater papo
  4. Bater perna
  5. Pernas para o ar
  6. Ir de carona
  7. Ir embora
  8. Galera
  9. Gatão
  10. Engraçado

Traducción??

 

Esta entrada fue publicada en Sin categoría y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

9 respuestas a Portugueseando (i)

  1. Pedro dijo:

    Bueno, entiendo que no se puede usar diccionario. Solo siguiendo mi intuición, 🙂 Trato de adivinar.

    1/Bicho grilo
    Puede ser algo como un pepito grillo, conciencia en plan pesado o algo así…
    2/Soneca
    Uhm, quiza siesta o sueñecillo, me suena algo así
    3/Bater papo
    Claramente aquí hay un matiz sexual. Se parece mucho a «papar», aunque también puede que sea comer mucho..
    3/Bater perna
    Otra que me suena a tema sexual… pero bueno también puede ser caminar rápido, lo que siendo Carmen, significa darle al brazo.
    4/Pernas para o ar
    Mas sexo o mi mente sucia, no sé. Quizá tumbarse en el sofá y echar las piernas para arriba…
    5/Ir de carona
    Irse de juerga, no sé..
    6/Ir embora
    Está creo que si la sé. «Voy embora» es como «Ya voy», ¿no?
    5/Galera
    Pues igual es también un nombre de embarción como en castellano, o quizá no.
    Digamos que un medio de transporte.
    6/Gatão
    Un gato así grande o medio enfermo. Muy fácil pero es lo que sugiere.
    7/Engraçado
    ¿Gordo?

    Carmen , espero que me digas las soluciones que sabes lo poco que me gustan las intrigas. Si ninguna de las expresiones es sexual, espero que aprendas poco alguna que sí lo sea. 🙂

    Un abrazo

  2. Miriam dijo:

    Jajaja, muy buena interpretación, aunque discrepo en alguna…

    -El matíz sexual me cuesta verlo (o mi mente es pura y limpia)
    -Yo diría que la 5 es «pies pa que os quiero»
    – Que Gatão sea un gato chungo me suena raro, creo que una persona «está gatão», ni idea de lo que podrá ser, pero seguro que nada bueno

    Nos desvelas el misterio??? Me intriga muuucho conocer porque te gusta la expresión «bater papo»

  3. Marta dijo:

    Jejeje, eu diría que soneca é sono, siesta…
    A min ir de carona tamén me soa a ir de festa, diría que ser un bicho grilo é ser un cotilla, e bater papo e bater perna (os dous o alo menos un) para min que tamén significan durmir… (en calquer caso encántame a visión sexual de pedro, jeje) Esa é a miña quiniela o resto nin idea. A ver se teño sorte!! 😛

  4. Iago dijo:

    Contesto sin leer los comentarios anteriores para no ser «influenciado» 😉

    1. Bicho grilo
    Vamos, la traducción estricta parece obvia. La cuestión es su significado real en el contexto adecuado. Yo diría que se dice de un tío poco agraciado, vamos un tío feo.
    2. Soneca
    En gallego, botar unha soneca, es echar una cabezada o siesta. Me atrevería a decir que tiene el mismo significado o en todo caso, estar «empanao»
    3. Bater papo
    Supongamos que es mover el papo. Por tanto yo diría que es «mover el bigote», vamos que es comer. Otra opción podría ser reirse mucho, lo que equivaldría a eso de reirse «a mandíbula batiente»
    4. Bater perna
    Siguiendo el hilo de «bater papo» diría que podría significar ¿bailar?
    5. Pernas para o ar
    Teniendo en cuenta que sería así como «patas parriba», digo que esta expresión se usa si te pegas un trompazo.
    6. Ir de carona
    Ummm, no se me ocurre nada. ¿Una tía muy cara, muy cara? ;D Vamos, que se aprovecha para que la inviten a muchas copas, je… parvos que somos
    7. Ir embora
    Embora es una palabra que se oye mucho en portugués pero nunca supe muy bien qué significaba en realidad. De hecho estos días estoy escuchando Tribalistas y se oyte también. Yo siempre lo asimile como «ahora» pero no sé… ¿Es como el «ahorita» de los mejicanos?
    8. Galera
    Ni repajolera. Digo que es un café con leche grande por aquello de que se parece a «galão»
    9. Gatão
    Gatón. Je, ni idea tampoco. Y como no será un gato grande digo que es un follón, por ejemplo.
    10.Engraçado
    Podría ser engrasado pero yo diría más que es «engraciado», es decir, un tipo guapo… vamos, según mis criterios, lo contrario que «bicho grilo»

    Hala, ahora ya me pongo a buscar en un diccionario y a leer el resto de comentarios pa ver que tal me ha ido, je,je…

    Chuchos Carmela. Nos vemos en nada

  5. Iago dijo:

    Bueno, ya he leído las aportaciones anteriores y molan las interpretaciones sexuales de Pedro, jaja…

    Sobre todo lo de «pernas para o ar» (piernas al aire) pero claro, sólo vale para la postura del misionero :DDDDD , pero ojo que tiene mucho sentido, je….

    Y lo de ir de carona como ir de fiesta la verdad es que sí que me suena sí …

    Bicos

  6. Aca dijo:

    Bater papo es comer ¿no? con matiz sexual o no 😉
    Bater perna ¿bailar?
    Ir de carona es ir de juerga fijo
    Ir embora está chupada para es mi expresión favorita con «ta vindo»
    Galera es «buena moza» ¿no?
    Gatão ¿pastel? No me acuerdo… pero esa la supe en algún momento.
    Engraçado Gordo fijo…

  7. carmolqui dijo:

    Muchas gracias galera (grupo)! Ha sido muy engraçado (divertido, que no gordo!) leer los comentarios!
    Yo creo que necesitáis una inmersión brasileira para mejorar el portugués! 🙂
    Ahí van las respuestas
    1. Bicho grilo: perro flauta.
    2. Soneca: bingo! acertasteis. Yo no utilizaba esta palabra, y me parece super graciosa.
    3. Bater papo: hablar que no papar, Pedro! Iago, estuviste cerca, pero te fuiste para la comida! qué raro!! jaajaj
    4. Bater perna: patear, callejear,… El más cercano Iago.
    5. Pernas para o ar: no hacer nada!
    6. Ir de carona: Que alguien te lleve en coche (dar carona, seria llevar a alguien). Por ejemplo, Aca me dará carona hasta Ribadeo el sábado 
    7. Ir embora: Es irse!
    8. Galera: grupo, pandilla.
    9. Gatão: Tio bueno!, tia buena! Seria gatona
    10. Engraçado: Divertido, gracioso

    Me ha encantado 🙂

    Beijos y os veo en breves!! no me lo puedo de creer!!!!!!

  8. Iago dijo:

    A mí también me ha encantado, Carmela.

    Haz otro juego de estos cuando quieras…

    Nos vemos mañana…

  9. Pingback: Portugueseando (ii) | Carme Diamdo polo mundo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *