Portugueseando (ii)

Seguindo a serie, mais 10 palavras!

1.- Agasalho
2.- Rachei o bico!
3.- Paquerar
4.- Careca
5.- Careta
6.- Patricinha
7.- Encher o saco
8.- Encher a cara
9.- Jejum
10.- Estar de bombeiro

Esta entrada fue publicada en Sin categoría y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

5 respuestas a Portugueseando (ii)

  1. Iago dijo:

    Ala vou!
    1.- Agasalho -> Regalo (agasallo en galego, agasajo en castellano). Se siginifica eso claro.
    2.- Rachei o bico! -> Non parar de falar
    3.- Paquerar -> Buf,mmm…. non se me ocorre nada. ¿Cantar?
    4.- Careca -> Neno, revoltoso… Había un futbolista brasileiro que se chamaba así e souben o significado algunha vez pero agora non me lembro
    5.- Careta -> ¿Caradura?
    6.- Patricinha -> ¿Pija?
    7.- Encher o saco -> Comer a fartar
    8.- Encher a cara -> ¿Deixar en evidencia a alguen?
    9.- Jejum -> ¿Desayuno? (con novo galego normativo lle chama Xexún)
    10.- Estar de bombeiro -> ¿Estar de Rodríguez?

    Bicos

  2. Pedro dijo:

    Buenas Carmen, contesto a tu encuesta sin ver comentarios anteriores. Mi capacidad mental anda últimamente muy reducida al acabar el día, así que no me veo capaz de gran cosa. Lo intentó, con mi mejor intención 🙂

    1.- Agasalho

    Agasallo, tiene que ser regalo. ¿ Es esto una pregunta trampa o un punto regalado para que nadie se quede sin acertar ninguna? Veremos…

    2.- Rachei o bico!

    Algo así literal, como raje el beso. No sé… vamos a hacer optimistas y pensar que es de reir. Algo así como ¿ me partí la caja?

    3.- Paquerar

    Juntarse unas amigas » las pacas» y criticar. Eso me sugiere.

    4.- Careca

    Algo parecido era bolígrafo, pero no exactamente, si no recuerdo mal.
    Podría ser ¿hambre?

    5.- Careta

    Una postura sexual, no encuentraba dónde colocarlo y va aquí. Se parece mucho al anterior.

    6.- Patricinha
    Pues esto me suena entre a una enfermedad, o .. unos zapatos de chica.
    Ej » Carmen se compró unas patricinhas para salir a bailar» . En español existe «merceditas» no?

    7.- Encher o saco

    O bien comer mucho, o robar como Bárcenas.

    8.- Encher a cara

    Me está costando, vamos a decirte maquillarse.
    Ejemplo de utilización » Carmen debería encherse a cara para salir a bailar con sus patricinhas». Aunque todo sabemos que a Carmen no le gusta eso

    9.- Jejum

    Eso es un chupito o algo con alcohol, fijo.

    10.- Estar de bombeiro

    Salir a apagar fuegos. Salir una noche a por todas 🙂

  3. Dani dijo:

    Carmen, eu sou brasileira e não sei o que é
    «estar de bombeiro». Essa é uma expressão brasiliense? Beijos

  4. Sabela dijo:

    Careca es calvu!
    Jejum es un órgano del cuerpo, pero non lembro cal!

  5. carmolqui dijo:

    Perdonad la tardanza!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    …y muchas gracias por vuestras interpretaciones! siempre son divertidas!!
    Aquí van las respuestas:

    1.- Agasalho: Jersey. Esta era una palabra tramposa. Fue simpático descubrir el significado, porque para mí era regalo. Situación: Voy a comprar una entrada para un concierto y me dicen en la taquilla: si traes un «agasalho» te hacemos un descuento del 50%,…y yo dije, ¡claro, sin problemas!. Me pareció un poco raro el vender entradas de esa forma, pero aquí tiene bastantes espectáculos así solo que generalmente es con un kilo de comida no perecedera. Después yo quise saber que tipo de agasalho y se lo preguntaba a mis colegas brasileiros, y ellos me decíam «um agasalho» y yo vuelta a «mas que tipo de agasalho?»,…un bucle hasta que me dijeron que era un jersey!!!
    2.- Rachei o bico!: partirse de risa. Muy buena deducción Pedro!!!
    3.- Paquerar: Ligar
    4.- Careca: Calvo. Muy bien Isa, pero no vale solo contestar a las que se saben!!!
    5.- Careta: carca
    6.- Patricinha: Pija. Muy bien Iago!
    7.- Encher o saco: Tocar las pelotas. Por ejemplo, «Pedro sempre me enche o saco com que me maquie»
    8.- Encher a cara: Emborracharse
    9.- Jejum: Ayuno. Iago estuvo cerquita!!! Isa,….creo que te estabas confundiendo con otra!
    10.- Estar de bombeiro. Jijiji, aquí Dani tenía razón,…no es brasiliense, es made in Carmen,…yo entendí «estar de bombeira» y me dijeron «estar de bobera»,…y eso que después lo pregunté nuevamente (pero en mi cabeza estaba bombero!). Estar sin hacer nada y disponible para hacer alguna cosa.

    Sigo pensando en que tenéis que veniros!! 😀

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *